Michalis Klapakis, ganador del I Premio LEA de Traducción Literaria
Genesis Expo will gather over 5,000 CTOs in one place, and about another 11,000 engineers. If you are a first time dev at Expo this post should help you think about your trip.
XIII Festival LEA
Bajo los auspicios de S.E. la presidenta de la República Helénica
Sra. doña Katerina Sakellaropoulou
COMUNICADO DE PRENSA
Michalis Klapakis, ganador del I Premio LEA de Traducción Literaria
El lunes 11 de octubre de 2021, en el Museo Benaki de Cultura Griega, en presencia de S.E. la presidenta de la República Helénica, Sra. doña Katerina Sakellaropoulou, se dio inicio al XIII Festival LEA.
Los embajadores de Argentina, Brasil, Chile, Cuba, México, Portugal, España, los representantes de las Embajadas de Panamá, Perú y Uruguay, así como los cónsules honorarios de Colombia y Nicaragua, se contaron entre los participantes al evento.
El presidente honorario del Festival LEA, Petros Márkaris y Adriana Martínez, directora del Festival LEA tuvieron a bien informar a los invitados de las diversas actividades que tendrán lugar del 11 al 29 de octubre en formato híbrido y también del programa digital e-LEA Festival, que se llevará a cabo del 2 al 18 de noviembre.
Dentro del marco del acto de apertura del Festival, el Jurado del I Premio LEA de Traducción Literaria, formado por Konstantinos Paleologos profesor de la Universidad Aristóteles de Salónica(presidente) y el profesor y traductor Nikos Pratsinis y el periodista y crítico literario Niko Kourmoulis, (miembros), anunció el nombre del ganador, Michalis Klapakis por la obra de teatro Bodas de sangre, de Federico García Lorca (Ediciones Skarífima).
S.E. la presidenta de la República Helénica, Sra. doña Katerina Sakellaropoulou, otorgó el Premio al ganador.
Los criterios de evaluación del Premio fueron los siguientes:
☞ la profundización en el carácter único de cada obra original por parte del traductor o traductora y su capacidad de transmitirlo;
☞ la inventiva, la creatividad, la necesaria precisión y buen tino en lo que se refiere a la producción de la lengua griega;
☞ el grado de las dificultades especiales, así como el «peso específico» de cada obra en la lengua en que se expresa y en el marco cultural del que se hace eco.
El jurado constató con satisfacción que el conjunto de las obras que formaron la lista breve se ajustaban a los criterios antes referidos. No obstante, destacó la traducción de Michalis Klapakis por los siguientes dos motivos especiales:
- El traductor no solo se enfrentó a las dificultades y al «peso específico» de una importante obra de teatro de la literatura universal, sino que se hubo de enfrentar a las múltiples traducciones de distinguidos escritores griegos del S.XX, que el público lector y amante del teatro ha interiorizado, y aportar una nueva propuesta de traducción. La traducción de Michalis Klapakis conserva ciertos elementos vitales de las anteriores, pero, sobre todo, pone de relieve la profunda teatralidad de la obra, rasgo que la hace universal y trascendental. El lector, y quizás en algún momento el espectador, (re)conocerá a través de esta traducción a otro García Lorca, tan brillante, si no más que el que ya conocía.
- El traductor, en el amplio peritexto del libro −en su aguda introducción, aunque accesible a todo público, así como en sus comentarios− descubre los elementos que lo llevaron a la estrategia de traducción que eligió y aplicó con éxito. Facilita con ello la lectura, así como el montaje de la obra, lo cual esperamos que ocurra en un futuro no lejano.
———
El Festival LEA (Literatura en Atenas) ha decidido sentar las bases de un premio anual de traducción literaria, con una dotación económica de mil euros, que empezará a celebrarse en 2021.
El premio se concederá cada año, durante el Festival, al traductor, a la traductora o al equipo de traducción que haya realizado a lo largo del año natural inmediatamente anterior, de acuerdo con la fecha de publicación de la obra, la mejor traducción o retraducción de una obra literaria (novela, colección de relatos, texto dramático, poemario o antología de uno o más poetas) escrita en español (castellano), en portugués o en catalán. Quedan fuera de concurso las reediciones de una traducción.
El jurado consta de tres miembros y se renovará anualmente en su totalidad. La identidad de los miembros será anunciada el día de la entrega del premio. La persona (traductor / traductora / representante de un grupo traductor) receptora del premio será invitada a formar parte del jurado del año siguiente.