I Premio de Traducción Literaria LEA - Consideraciones del Jurado
Genesis Expo will gather over 5,000 CTOs in one place, and about another 11,000 engineers. If you are a first time dev at Expo this post should help you think about your trip.
El Jurado del I Premio de Traducción Literaria LEA, tras leer la producción literaria traducida de la lengua española, portuguesa y catalana al griego, cuya primera edición corresponde al año 2020, y la cual fue puesta a su disposición por los editores (40 títulos en total), decidió por unanimidad notificar la lista breve de los libros candidatos al premio, así como los criterios de evaluación de dichas obras.
Los criterios de evaluación fueron los siguientes:
a) la profundización en el carácter único de cada obra original por parte del traductor o traductora y su capacidad de transmitirlo;
b) la inventiva, la creatividad, la necesaria precisión y buen tino en lo que se refiere a la producción de la lengua griega;
c) el grado de las dificultades especiales, así como el «peso específico» de cada obra en la lengua en que se expresa y en el marco cultural del que se hace eco.
La lista breve de los traductores y traductoras propuestos para el premio, con los correspondientes libros traducidos, es la siguiente:
1. Kostas Athanasiou, por la novela Space Invaders de Nona Fernández Silanes, editorial Gutenberg.
Kostas Athanasiou transmite con esmero, conocimiento y sensibilidad las palabras de la escritora chilena en torno a los hechos históricos que convulsionaron a su país durante la década de los setenta.
2. Ifigenia Dumi, por la novela El monarca de las sombras, de Javier Cercas, editorial Patakis.
Georgía Zakopoulou traslada al griego, con extraordinario ingenio, fragmentos de la guerra civil española, tal como la entiende Javier Cercas, confiriendo especial valor a los elementos culturales.
3. Michalis Klapakis, por la obra de teatro Bodas de sangre, de Federico García Lorca, ediciones Skarífima.
Michalis Klapakis, mediante una mirada contemporánea, aporta nuevas y funcionales soluciones −desde el punto de vista del teatro− a la traducción de esta famosa y muy traducida obra teatral de García Lorca, rivalizando con grandes poetas y traductores de la literatura griega moderna.
4. Ifigenia Dumi, por la novela Mandíbula, de Mónica Ojeda, ediciones Skarífima.
Ifigenia Dumi, valiéndose de una lengua vívida y cautivadora, logra transmitir la singular prosa de una de las escritoras más importantes de Ecuador y de América Latina.
5. María Paleologou, por la novela Un amor, de Sara Mesa, editorial Íkaros.
María Paleologou tradujo una de las novelas españolas cumbre −según los entendidos− del año 2020, con precisión y sensibilidad en lo que toca a la reproducción fiel de su particular estilo y ambiente.
6. Dimitra Papavasiliou, por la colección de breves piezas teatrales El juez de los divorcios y otros entremeses, de Miguel de Cervantes Saavedra, editorial Printa.
Dimitra Papavasiliou se enfrentó con el ya histórico discurso cervantino de múltiples registros, logrando crear un texto contemporáneo que, sin embargo, no traiciona al autor.
7. María Papadima, por la novela Até que as pedras se tornem mais leves que a água, de António Lobo Antunes, editorial Polis.
María Papadima consiguió plasmar con éxito el enrevesado, torrencial y onírico discurso del escritor, en el que la puntuación es casi inexistente. El libro nos transporta a la guerra colonial portuguesa en Angola que, vista con los ojos de la actualidad, nos parece muy «remota».
La traducción y el traductor o traductora ganadores del Premio serán anunciados en el acto organizado por el Festival LEA para este fin, dentro del marco de su XIII edición, en el Museo Benaki de Cultura Griega, el 11 de octubre de 2021.
Atenas, septiembre de 2021
Very interesting information!Perfect just what
I was looking for!Expand blog