ΣΥΖΗΤΗΣΗ στο Ναύπλιο | «Ο ρόλος της μετάφρασης στην οικουμενικότητα της λογοτεχνίας»
Δημόσια Κεντρική Βιβλιοθήκη Ναυπλίου “Ο Παλαμήδης”
Σάββατο 17 Ιουνίου
Ώρα: 20:30
Η λογοτεχνία είναι μια τέχνη που οι ρίζες της χάνονται στο χρόνο. Η μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων, από την πλευρά της, είναι μια ζωτική πρακτική για τη μεταφορά έργων από τη μια γλώσσα στην άλλη, καθιστώντας τη λογοτεχνία οικουμενική και προσβάσιμη σε όλους. Ο ρόλος της μετάφρασης στην οικουμενικότητα της λογοτεχνίας είναι επομένως ένα κρίσιμο ζήτημα στον κόσμο της λογοτεχνίας. Τι συμβαίνει όταν ένα έργο μεταφράζεται σε άλλη γλώσσα; Τι χάνεται και τι κερδίζεται στη μετάφραση; Τι εγγυήσεις μπορούν να έχουν οι συγγραφείς ότι τα έργα τους θα μεταφραστούν με ακρίβεια και χωρίς να χάσουν την αρχική πρόθεση στην πορεία; Πόσο σημαντική είναι η μετάφραση στη δημιουργία μιας πραγματικά οικουμενικής λογοτεχνίας;
Αυτά είναι μερικά από τα ερωτήματα που θα απαντήσουν οι συγγραφείς και μεταφραστές Νούρια Μπάριος και Αντρές Μπάρμπα (Ισπανία) και ο Έκτορ Αμπάδ Φασιολίνσε (Κολομβία) στη συνομιλία τους με τον καθηγητή του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και μεταφραστή Κωνσταντίνο Παλαιολόγο.
* Στα ισπανικά και στα ελληνικά
Με την υποστήριξη της Acción Cultural Española, οι Πρεσβείες της Κολομβίας στη Ρώμη παράλληλης διαπίστευσης στην Ελλάδα, της Ισπανίας, του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, της Σχολής Abanico και του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Σε συνεργασία με τη Δημόσια Κεντρική Βιβλιοθήκη Ναυπλίου «Ο Παλαμήδης».
Very interesting topic, regards for posting.Raise your business
Hey! I could have sworn I’ve been to this site before but after browsing through some of the post I realized it’s new to me.
Anyhow, I’m definitely delighted I found it and I’ll be bookmarking and checking back frequently!
Yes! Finally something about name.