{"id":2758,"date":"2021-09-26T21:01:23","date_gmt":"2021-09-26T21:01:23","guid":{"rendered":"https:\/\/lea-festival.com\/?p=2758"},"modified":"2023-06-02T10:48:43","modified_gmt":"2023-06-02T10:48:43","slug":"1%ce%bf-%ce%b2%cf%81%ce%b1%ce%b2%ce%b5%ce%af%ce%bf-%ce%bb%ce%bf%ce%b3%ce%bf%cf%84%ce%b5%cf%87%ce%bd%ce%b9%ce%ba%ce%ae%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82-%ce%bb%ce%b5","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/1%ce%bf-%ce%b2%cf%81%ce%b1%ce%b2%ce%b5%ce%af%ce%bf-%ce%bb%ce%bf%ce%b3%ce%bf%cf%84%ce%b5%cf%87%ce%bd%ce%b9%ce%ba%ce%ae%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82-%ce%bb%ce%b5\/","title":{"rendered":"I Premio de Traducci\u00f3n Literaria LEA - Consideraciones del Jurado"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><div class=\"vc_row wpb_row vc_row-fluid\"><div class=\"wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12\"><div class=\"vc_column-inner\"><div class=\"wpb_wrapper\">\n\t<div class=\"wpb_text_column wpb_content_element\" >\n\t\t<div class=\"wpb_wrapper\">\n\t\t\t<p><span>El Jurado del I Premio de Traducci\u00f3n Literaria LEA, tras leer la producci\u00f3n literaria traducida de la lengua espa\u00f1ola, portuguesa y catalana al griego, cuya primera edici\u00f3n corresponde al a\u00f1o 2020, y la cual fue puesta a su disposici\u00f3n por los editores (40 t\u00edtulos en total), decidi\u00f3 por unanimidad notificar la lista breve de los libros candidatos al premio, as\u00ed como los criterios de evaluaci\u00f3n de dichas obras.<\/span><\/p>\n<p><span>Los criterios de evaluaci\u00f3n fueron los siguientes:<\/span><\/p>\n<p><span>a) la profundizaci\u00f3n en el car\u00e1cter \u00fanico de cada obra original por parte del traductor o traductora y su capacidad de transmitirlo;<\/span><\/p>\n<p><span>b) la inventiva, la creatividad, la necesaria precisi\u00f3n y buen \ntino en lo que se refiere a la producci\u00f3n de la lengua griega;<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span>c) el grado de las dificultades especiales, as\u00ed como el \u00abpeso espec\u00edfico\u00bb de cada obra en la lengua en que se expresa y en el marco cultural del que se hace eco.<\/span><\/p>\n<p><span>La lista breve de los traductores y traductoras propuestos para el premio, con los correspondientes libros traducidos, es la siguiente:<\/span><\/p>\n<p><span>1. Kostas Athanasiou, por la novela <i>Space Invaders<\/i> de Nona Fern\u00e1ndez Silanes, editorial Gutenberg.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span>Kostas Athanasiou transmite con esmero, conocimiento y sensibilidad las palabras de la escritora chilena en torno a los hechos hist\u00f3ricos que convulsionaron a su pa\u00eds durante la d\u00e9cada de los setenta.<\/span><\/p>\n<p><span>2. Ifigenia Dumi, por la novela <i>El monarca de las sombras, <\/i>de Javier Cercas, editorial Patakis.<\/span><\/p>\n<p><span>Georg\u00eda Zakopoulou traslada al griego, con extraordinario ingenio, fragmentos de la guerra civil espa\u00f1ola, tal como la entiende Javier Cercas, confiriendo especial valor a los elementos culturales.<\/span><\/p>\n<p><span>3. Michalis Klapakis, por la obra de teatro <i>Bodas de sangre,<\/i> de Federico Garc\u00eda Lorca, ediciones Skar\u00edfima.<\/span><\/p>\n<p><span>Michalis Klapakis, mediante una mirada contempor\u00e1nea, aporta nuevas y funcionales soluciones \u2212desde el punto de vista del teatro\u2212 a la traducci\u00f3n de esta famosa y muy traducida obra teatral de Garc\u00eda Lorca, rivalizando con grandes poetas y traductores de la literatura griega moderna.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span>4. Ifigenia Dumi, por la novela <i>Mand\u00edbula, <\/i>de M\u00f3nica Ojeda, ediciones Skar\u00edfima.<\/span><\/p>\n<p><span>Ifigenia Dumi, vali\u00e9ndose de una lengua v\u00edvida y cautivadora, logra transmitir la singular prosa de una de las escritoras m\u00e1s importantes de Ecuador y de Am\u00e9rica Latina.<\/span><\/p>\n<p><span>5. Mar\u00eda Paleologou, por la novela <i>Un amor, <\/i>de Sara Mesa, editorial \u00cdkaros.<\/span><\/p>\n<p><span>Mar\u00eda Paleologou tradujo una de las novelas espa\u00f1olas cumbre \u2212seg\u00fan los entendidos\u2212 del a\u00f1o 2020, con precisi\u00f3n y sensibilidad en lo que toca a la reproducci\u00f3n fiel de su particular estilo y ambiente.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span>6. Dimitra Papavasiliou, por la colecci\u00f3n de breves piezas teatrales <i>El juez de los divorcios y otros entremeses, <\/i>de Miguel de Cervantes Saavedra, editorial Printa.<\/span><\/p>\n<p><span>Dimitra Papavasiliou se enfrent\u00f3 con el ya hist\u00f3rico discurso cervantino de m\u00faltiples registros, logrando crear un texto contempor\u00e1neo que, sin embargo, no traiciona al autor. <span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span>7. Mar\u00eda Papadima, por la novela <i>At\u00e9 que as pedras se tornem mais leves que a \u00e1gua,<\/i> de Ant\u00f3nio Lobo Antunes, editorial Polis.<\/span><\/p>\n<p><span>Mar\u00eda Papadima consigui\u00f3 plasmar con \u00e9xito el enrevesado, torrencial y on\u00edrico discurso del escritor, en el que la puntuaci\u00f3n es casi inexistente.\nEl libro nos transporta a la guerra colonial portuguesa en Angola que, vista con los ojos de la actualidad, nos parece muy \u00abremota\u00bb.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span>La traducci\u00f3n y el traductor o traductora ganadores del Premio ser\u00e1n anunciados en el acto organizado por el Festival LEA para este fin, dentro del marco de su XIII edici\u00f3n, en el Museo Benaki de Cultura Griega, el 11 de octubre de 2021.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span>Atenas, septiembre de 2021<\/span><\/p>\n\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<div class=\"vc_empty_space\"   style=\"height: 32px\"><span class=\"vc_empty_space_inner\"><\/span><\/div><div class=\"vc_empty_space\"   style=\"height: 32px\"><span class=\"vc_empty_space_inner\"><\/span><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Genesis Expo will gather over 5,000 CTOs in one place, and about another 11,000 engineers. If you are a first time dev at Expo this post should help you think about your trip. <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":2763,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36,47],"tags":[],"class_list":["post-2758","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lea","category-premio"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2758","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2758"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2758\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2762,"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2758\/revisions\/2762"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2763"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2758"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2758"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2758"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}