{"id":5930,"date":"2025-06-06T20:33:17","date_gmt":"2025-06-06T20:33:17","guid":{"rendered":"https:\/\/lea-festival.com\/?p=5930"},"modified":"2025-06-06T20:33:17","modified_gmt":"2025-06-06T20:33:17","slug":"17%ce%bf-%cf%86%ce%b5%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%b2%ce%ac%ce%bb-%ce%bb%ce%b5%ce%b1-%ce%b1%cf%80%ce%bf%ce%bd%ce%bf%ce%bc%ce%ae-5%ce%bf%cf%85-%ce%b2%cf%81%ce%b1%ce%b2%ce%b5%ce%af%ce%bf%cf%85-%ce%bb%ce%bf","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/17%ce%bf-%cf%86%ce%b5%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%b2%ce%ac%ce%bb-%ce%bb%ce%b5%ce%b1-%ce%b1%cf%80%ce%bf%ce%bd%ce%bf%ce%bc%ce%ae-5%ce%bf%cf%85-%ce%b2%cf%81%ce%b1%ce%b2%ce%b5%ce%af%ce%bf%cf%85-%ce%bb%ce%bf\/","title":{"rendered":"XVI Festival LEA | IV Ceremonia de Premios de Traducci\u00f3n Literaria LEA | Lista de finalistas"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><strong>XVII Festival LEA<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Bajo el auspicio del Municipio de Atenas<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>FINALISTAS<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>V Premio de Traducci\u00f3n Literaria LEA<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>[<\/strong><strong>Entrega del Premio: 13 de junio de 2025, 18:30h,<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Museo de la Acr\u00f3polis \u2013 Anfiteatro \"Dimitris Pantermal\u00eds\"<\/strong><strong>]<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Lista de finalistas y valoraci\u00f3n del Jurado<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>En 2021, el Festival LEA (Literatura en Atenas) decidi\u00f3 instituir un premio anual de traducci\u00f3n literaria con una dotaci\u00f3n de 1.000 euros. Dicho premio se le concede al traductor, traductora o grupo de traducci\u00f3n que haya realizado durante el a\u00f1o anterior, de acuerdo con la fecha de publicaci\u00f3n, la mejor primera traducci\u00f3n o retraducci\u00f3n de una obra literaria (novela, colecci\u00f3n de relatos, ensayo de tema literario, texto teatral, poemario o antolog\u00eda de uno o m\u00e1s poetas) escrita en espa\u00f1ol, portugu\u00e9s, catal\u00e1n, vasco o gallego.<\/p>\n<p class=\"translation-block\"><strong>Viernes 13 de junio de 2025<\/strong>, a las 18:30, en el Anfiteatro \u00abDimitris Pantermal\u00eds\u00bb del Museo de la Acr\u00f3polis, el jurado del V Premio de Traducci\u00f3n Literaria, constituido por cinco personas, anunciar\u00e1 el nombre de la ganadora. El galard\u00f3n ser\u00e1 entregado por <strong>Evriviadis Sof\u00f3s<\/strong>, ganador en 2024, del IV Premio de Traducci\u00f3n Literaria LEA por su traducci\u00f3n de la novela escrita en catal\u00e1n <em>Incerta gl\u00f2ria<\/em>, del espa\u00f1ol Joan Sales (ediciones Agra).<\/p>\n<p>El Jurado del V Premio de Traducci\u00f3n Literaria LEA ha fallado por unanimidad y hace p\u00fablica la lista de los libros aspirantes al premio publicados durante el a\u00f1o 2024 y cuya lengua original sea una de las cinco antes mencionadas, presentados a juicio de dicho jurado. Quedaron fuera de concurso reediciones de cualquier traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Este a\u00f1o el Jurado ha recibido un total de 48 libros. Tras haber cotejado las traducciones con los originales, con especial satisfacci\u00f3n ha constatado el alto nivel de adecuaci\u00f3n de las obras finalistas a los criterios de valoraci\u00f3n, que son los siguientes:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li>la profundizaci\u00f3n en la singularidad de cada original por parte del traductor o traductora, teniendo en cuenta par\u00e1metros sint\u00e1cticos, la exactitud y exhaustividad l\u00e9xicas, la riqueza ling\u00fc\u00edstica y expresiva y el registro.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li>La inventiva, la creatividad y la precisi\u00f3n y el acierto requeridos en cuestiones relacionadas con el discurso producido en griego.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li>El grado de determinadas dificultades, as\u00ed como el \u00abpeso espec\u00edfico\u00bb de cada obra en la lengua en la que se expresa y en el contexto cultural que refleja.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>La lista incluye las siguientes obras ordenadas alfab\u00e9ticamente de acuerdo al nombre de las traductoras:<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p class=\"translation-block\"><strong>Aspas\u00eda Kampili <\/strong>por la obra <strong><em>\u03a3\u03b1\u03c1\u03ac\u03ba\u03b9 (Carcoma),<\/em><\/strong><strong> de Layla Mart\u00ednez, ediciones Carn\u00edvora<\/strong><\/p>\n<p class=\"translation-block\">Layla Mart\u00ednez (Madrid, 1987) estudi\u00f3 Ciencias Pol\u00edticas en la Universidad Complutense y cuenta con un posgrado en Sexolog\u00eda. Colabora con el peri\u00f3dico <em>El Salto<\/em>, es codirectora del fanzine musical <em>Dolly Records<\/em> y de la editorial Antipersona. Public\u00f3 en 2012 su primera colecci\u00f3n de poemas, y en 2020 public\u00f3 su ensayo <em>Utop\u00eda no es una isla<\/em>. <em> Carcoma <\/em>(2021) fu\u00e9 candidato al National Book Award del a\u00f1o 2024.<\/p>\n<p class=\"translation-block\"><em>Carcoma<\/em> es una historia familiar que se dasarrolla en una pueblo apartado de Espa\u00f1a y que se centra en tres generaciones de mujeres \u2013abuela, madre y nieta\u2013 que viven en una vieja casa llena de recuerdos dolorosos. La narraci\u00f3n se alterna entre la abuela y la nieta, cuyas voces se unen para revelar un pasado marcado por el maltrato, la opresi\u00f3n y la resistencia. <em>Carcoma<\/em> constituye un intento de darle un giro al relato social establecido y afronta los temas clave de la Espa\u00f1a actual: la memoria, la resistencia, la presencia continua de estructuras patriarcales y de clase. La excelente traducci\u00f3n de Aspas\u00eda Kampili consigue reproducir las diversas voces del texto, plasma la intenci\u00f3n de la escritora de crear un ambiente de terror y sigue el ritmo y la intensidad del original, reflejando la rabia que hierve y la ira que busca desfogarse. El p\u00fablico lector griego no pierde nada del estilo y del contenido y, a trav\u00e9s de las continuas alternancias de las perspectivas narrativas, se hunde en la intensa sensaci\u00f3n de estar ante una <em>horror<\/em> <em>story<\/em> feminista.<\/p>\n<p>Aspas\u00eda Kampili es codirectora de la editorial Carn\u00edvora, que ha dado un nuevo aliento a la producci\u00f3n editorial griega gracias a sus cuidadas elecciones de libros y a sus traducciones, en especial de novela negra en espa\u00f1ol y portugu\u00e9s, las cuales escapan de los l\u00edmites convencionales del g\u00e9nero. Ha estudiado Arqueolog\u00eda y Traducci\u00f3n, y, entre otros, ha vertido al griego obras de Alexis Ravelo, Claudia Pi\u00f1eiro, Andrea Abreu y Brenda Navarro.<\/p>\n<p><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/p>\n<p class=\"translation-block\"><strong>Ifigenia Doumi<\/strong>por la obra <strong><em>\u0397 \u0391\u03bd\u03b1\u03ba\u03c9\u03c7\u03ae (La tregua)<\/em><\/strong><strong>, de Mario Benedetti, editorial Skar\u00edfima<\/strong><\/p>\n<p>Mario Benedetti (1920-2009) fue uno de los m\u00e1s importantes escritores uruguayos del siglo XX, miembro de la \u00abGeneraci\u00f3n del 45\u00bb y conocido por su multifac\u00e9tica obra, la cual comprende poes\u00eda, novela, relatos, ensayos y textos dram\u00e1ticos. Se considera hoy d\u00eda un espl\u00e9ndido representante de la literatura latinoamericana, y sus obras son queridas especialmente por su intensidad emocional y su \u00abverdad\u00bb pol\u00edtica.<\/p>\n<p class=\"translation-block\"><em>La tregua<\/em> es una emotiva y fascinante novela en forma de diario, escrita con acierto y claridad, con dosis de humor bien calibradas, fina iron\u00eda, apuntes pol\u00edticos y realismo. Benedetti crea con su m\u00e1gica pluma un personaje central simp\u00e1tico y antip\u00e1tico al mismo tiempo, puesto que en su diario quedan registrados desde sus m\u00e1s profundos y tiernos pensamientos hasta sus opiniones m\u00e1s extremas. Se trata de una exploraci\u00f3n de las contradicciones del amor, un estudio sobre los ciclos vitales que acaban bruscamente y sobre la b\u00fasqueda de sentido, sobre la complejidad de las relaciones humanas, sobre el oscuro destino que acecha, sobre la ind\u00f3mita naturaleza de la dicha.<\/p>\n<p class=\"translation-block\"><em>La tregua<\/em> ha sido traducida dos veces al griego. La primera fue en 1982, por la editorial Odisseas y por la traductora Ismini Kans\u00ed. La segunda es la que evaluamos este a\u00f1o, editada en Skar\u00edfima y traducida por Ifigenia Doumi.  La traductora estudi\u00f3 Filolog\u00eda Inglesa, Traducci\u00f3n Literaria e Interpretaci\u00f3n. Ha publicado dos poemarios (<em>Love<\/em> <em>me<\/em> <em>tender<\/em>, Shakespearik\u00f3n 2018, <em>\u038c\u03bb\u03b1 \u03bc\u2019 \u03b1\u03c1\u03ad\u03c3\u03bf\u03c5\u03bd [Me gusta todo]<\/em>, Kastaniotis 2022) y ha traducido obras de Mario Benedetti, Luis Sep\u00falveda, Wendy Guerra, Javier Cercas, M\u00f3nica Ojeda y Fernanda Tr\u00edas, entre otros.<\/p>\n<p>El texto fue escrito a finales de la d\u00e9cada de los 50, y la traductora ha logrado transmitir en griego el clima de la \u00e9poca en la que se desarrolla la novela y emplear las expresiones correspondientes en lengua griega para trasladar el car\u00e1cter oral de la escritura de Benedetti. La velocidad del discurso y del pensamiento del personaje central, as\u00ed como el callej\u00f3n sin salida sentimental que el autor trata de presentarle al lector con especial sensibilidad, quedan plasmados m\u00e1s que eficazmente en el texto griego. A trav\u00e9s de un estilo aparentemente simple \u2013tal vez anacr\u00f3nico para el lector actual\u2013, con l\u00edneas delicadas y rica tonalidad de colores, Doumi nos transmite la tristeza, el vac\u00edo existencial y la humanidad de los personajes que crea Benedetti, al tiempo que reproduce con absoluta naturalidad el estilo del autor, un equilibrista entre el sentimentalismo y el cinismo, con el fin de adentrarnos en el fondo psicol\u00f3gico de los personajes.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"translation-block\"><strong>Athin\u00e1 Psili\u00e1<\/strong> por la obra<strong> <em> \u0391\u03c1\u03c7\u03b1\u03af\u03b1 \u03ba\u03b1\u03bb\u03bb\u03b9\u03ad\u03c1\u03b3\u03b5\u03b9\u03b1 (Lavoura Arcaica)<\/em><\/strong>,<strong> \u00a0de Raduan Nassar, editorial Patakis<\/strong><\/p>\n<p class=\"translation-block\">Raduan Nassar naci\u00f3 en 1935 en Sao Paulo, en el seno de una familia de doce miembros y de padres libaneses emigrados a Brasil. Estudi\u00f3 Derecho y Filosof\u00eda, pero no termin\u00f3 sus estudios.  Public\u00f3 dos libros: <em> Lavoura Arcaica <\/em>,  1975, y <em> Um copo de c\u00f3lera <\/em>, 1978\u00b7 Public\u00f3 asimismo un relato de t\u00edtulo <em>Menina<\/em> <em>a<\/em> <em>Caminho<\/em> y un ensayo <em>Maozinhas<\/em> <em>de<\/em> <em>Seda<\/em>. En 2016 fue galardonado con el Premio Camoes, la mayor distinci\u00f3n para un escritor en lengua portuguesa.<\/p>\n<p class=\"translation-block\"><em>Lavoura Arcaica <\/em>, en su primera parte, es un texto-confesi\u00f3n del personaje central. En la historia central existen similitudes con la par\u00e1bola del Hijo Pr\u00f3digo. Un hijo huye de la autoridad paterna, de \u00abla ley, el orden y la moral\u00bb porque no aguanta m\u00e1s, al tiempo que tampoco se aguanta a s\u00ed mismo, y porque siente algo por su hermana. Tiempo despu\u00e9s, su hermano lo encuentra y lo trae de vuelta a casa. El complejo de Edipo, qu\u00e9 se considera \u00e9tico y qu\u00e9 leg\u00edtimo, los l\u00edmites del poder y qui\u00e9nes pueden ejercerlo sobre nosotros y de qu\u00e9 manera, se convierten en veh\u00edculos de la voz del escritor por medio de lo individual para llegar a lo colectivo, a la sociedad misma.<\/p>\n<p class=\"translation-block\">Athin\u00e1 Psili\u00e1 es traductora y especializada en salud mental. Estudi\u00f3 Psicolog\u00eda y Traducci\u00f3n Literaria en Grecia y Portugal, y se dedica a ambos campos profesionalmente. Ha traducido libros de Ant\u00f3nio Lobo Antunes, Raduan Nassar, Jos\u00e9 Saramago, Gon\u00e7alo Tavares y Jos\u00e9 Lu\u00eds Peixoto, entre otros. La traducci\u00f3n del libro Lavoura Arcaica al griego por Athina Psili\u00e1 constituye un destacado acontecimiento filol\u00f3gico, puesto que se trata de una obra que se resiste a ser traducida, debido a su lirismo, su intensidad y su densidad cultural. El texto habla principalmente a trav\u00e9s de los silencios, de lo que no se dice, y exige un gran autocontrol por parte de la traductora a fin de no ponerse a explicar en su lengua, algo que Athin\u00e1 Psili\u00e1 ha logrado, usando simult\u00e1neamente una gran riqueza de adjetivos y sustantivos para reproducir el prol\u00edfico estilo del autor.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>17\u03bf \u03a6\u03b5\u03c3\u03c4\u03b9\u03b2\u03ac\u03bb \u039b\u0395\u0391 \u03a5\u03c0\u03cc \u03c4\u03b7\u03bd \u03b1\u03b9\u03b3\u03af\u03b4\u03b1 \u03c4\u03bf\u03c5 \u0394\u03ae\u03bc\u03bf\u03c5 \u0391\u03b8\u03b7\u03bd\u03b1\u03af\u03c9\u03bd \u00a0 \u03a6\u0399\u039d\u0391\u039b\u0399\u03a3\u03a4 5\u03bf\u03c5 \u0392\u03c1\u03b1\u03b2\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u039b\u03bf\u03b3\u03bf\u03c4\u03b5\u03c7\u03bd\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u039c\u03b5\u03c4\u03ac\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03b7\u03c2 \u039b\u0395\u0391 [\u0391\u03c0\u03bf\u03bd\u03bf\u03bc\u03ae \u03c4\u03bf\u03c5 \u0392\u03c1\u03b1\u03b2\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03c3\u03c4\u03b9\u03c2 13 \u0399\u03bf\u03c5\u03bd\u03af\u03bf\u03c5 2025, \u03c3\u03c4\u03b9\u03c2 18:30, \u039c\u03bf\u03c5\u03c3\u03b5\u03af\u03bf \u0391\u03ba\u03c1\u03cc\u03c0\u03bf\u03bb\u03b7\u03c2 \u2013 \u0391\u03bc\u03c6\u03b9\u03b8\u03ad\u03b1\u03c4\u03c1\u03bf \u00ab\u0394\u03b7\u03bc\u03ae\u03c4\u03c1\u03b7\u03c2 \u03a0\u03b1\u03bd\u03c4\u03b5\u03c1\u03bc\u03b1\u03bb\u03ae\u03c2\u00bb] \u00a0 \u00a0 \u0392\u03c1\u03b1\u03c7\u03b5\u03af\u03b1 \u039b\u03af\u03c3\u03c4\u03b1 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03a3\u03ba\u03b5\u03c0\u03c4\u03b9\u03ba\u03cc \u039a\u03c1\u03b9\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u0395\u03c0\u03b9\u03c4\u03c1\u03bf\u03c0\u03ae\u03c2 &nbsp; \u03a4\u03bf 2021, \u03c4\u03bf \u03a6\u03b5\u03c3\u03c4\u03b9\u03b2\u03ac\u03bb \u039b\u0395\u0391 (\u039b\u03bf\u03b3\u03bf\u03c4\u03b5\u03c7\u03bd\u03af\u03b1 \u0395\u03bd \u0391\u03b8\u03ae\u03bd\u03b1\u03b9\u03c2) \u03b1\u03c0\u03bf\u03c6\u03ac\u03c3\u03b9\u03c3\u03b5 \u03bd\u03b1 \u03b8\u03b5\u03c3\u03c0\u03af\u03c3\u03b5\u03b9 \u03b5\u03c4\u03ae\u03c3\u03b9\u03bf \u03b2\u03c1\u03b1\u03b2\u03b5\u03af\u03bf \u03bb\u03bf\u03b3\u03bf\u03c4\u03b5\u03c7\u03bd\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c4\u03ac\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03b7\u03c2 [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":5932,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36,47],"tags":[],"class_list":["post-5930","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lea","category-premio"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5930","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5930"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5930\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5933,"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5930\/revisions\/5933"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5932"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5930"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5930"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lea-festival.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5930"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}