[ 30 Σεπτεμβρίου, 2020 by admin 0 Comments ]

Ημερίδα περί Λογοτεχνικής Μετάφρασης, Έκδοση και πρόσληψη της ιβηροαμερικανικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα

Genesis Expo will gather over 5,000 CTOs in one place, and about another 11,000 engineers. If you are a first time dev at Expo this post should help you think about your trip.

Τετάρτη 30 Σεπτεμβρίου 2020
17:00 – 21:00
Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας

Στο πλαίσιο του ΧΙΙ Φεστιβάλ ΛΕΑ, την Τετάρτη 30 Σεπτεμβρίου, διοργανώνεται Ημερίδα αφιερωμένη στη μετάφραση, στην έκδοση και στην πρόσληψη της ιβηροαμερικανικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα σήμερα. Η ημερίδα θα γίνει σε τρεις τομείς και θα συμμετέχουν εκδότες, μεταφραστές, επιμελητές, δημοσιογράφοι και μπλόγκερς. Οι οργανωτές τις ημερίδας είναι οι μεταφραστές ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, η Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη και ο Νίκος Πρατσίνης.

Τετάρτη 30 Σεπτεμβρίου 2020
17:00 – 21:00
Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας

Στο πλαίσιο του ΧΙΙ Φεστιβάλ ΛΕΑ, την Τετάρτη 30 Σεπτεμβρίου, διοργανώνεται Ημερίδα αφιερωμένη στη μετάφραση, στην έκδοση και στην πρόσληψη της ιβηροαμερικανικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα σήμερα. Η ημερίδα θα γίνει σε τρεις τομείς και θα συμμετέχουν εκδότες, μεταφραστές, επιμελητές, δημοσιογράφοι, κριτικοί και μπλόγκερ. Οι Οργανωτές τις ημερίδας είναι οι μεταφραστές ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, η Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη και ο Νίκος Πρατσίνης.

 

Στο πλαίσιο της  Ημερίδας θα διοργανωθούν 3 στρογγυλά τραπέζια, ως εξής:

Α. Με συντονιστή τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο ένα πρώτο στρογγυλό τραπέζι (από 17.00 έως 18.00) με εκδότες/τριες. Θα συζητηθεί τη θέση που κατέχει η ιβηροαμερικανική λογοτεχνία στους καταλόγους τους, πώς επιλέγουν συγγραφείς και βιβλία, πώς επιλέγουν μεταφραστές/στριες και αν είναι ικανοποιημένοι/ες από την εμπορική κίνηση των εν λόγω βιβλίων.

Β. Με συντονίστρια την Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη το δεύτερο στρογγυλό τραπέζι (από 18.15 έως 19.45) με μεταφραστές/τριες και με επιμελητές/τριες. Πώς είναι οι σχέσεις αυτών των επαγγελματιών με τους εκδότες και τους λοιπούς παράγοντες της αλυσίδας παραγωγής, ποια είναι τα επαγγελματικά όρια στη σχέση μεταφραστή-επιμελητή, προτείνουν εκείνοι άραγε κάποι από τα βιβλία που μεταφράζουν ή αυτά αποτελούν προτάσεις των εκδοτικών οίκων;

Γ. Με συντονιστή τον Νίκο Πρατσίνη το τρίτο στρογγυλό τραπέζι (από 20.00 έως 21.00)   περί της πρόσληψης και διάδοσης της ιβηροαμερικανικής λογοτεχνίας από τα μέσα στην Ελλάδα σήμερα, με δημοσιογράφους, κριτικούς, μπλόγκερ. Σε τι διαφοροποιείται, αν διαφοροποιείται, η ιβηροαμερικανική λογοτεχνία, στην ελληνική αγορά, από την αγγλοσαξονική, τη γαλλόφωνη ή την ιταλική; Έχει τη θέση που της αξίζει όσον αφορά τις πωλήσεις; Ποιοι είναι οι αγαπημένοι τους ιβηροαμερικανοί συγγραφείς;

  • Στα ελληνικά.
  • Με τη στήριξη της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, του Abanico και του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ.
  • Χωρίς τη φυσική παρουσία κοινού.
  • Το Live Streaming θα πραγματοποιηθεί με την ευγενική χορηγία των κυρίων Παντελή Μ. Σκούφαλου & Πόλας Σκουφάλου σε:

Facebook: https://www.facebook.com/Solatino.gr

Youtube: leafestival.direccion Greece

Ο Κώστας Αγοραστός είναι δημοσιογράφος. Στην ομάδα της έντυπης Book Press από το πρώτο τεύχος. Αρχισυντάκτης στο bookpress.gr τα τελευταία 7 χρόνια.

Ο Άγης Αθανασιάδης διαχειρίζεται το βιβλιοφιλικό blog librofilo.blogspot.gr από το 2006, γράφοντας κριτικές βιβλίων. Μέχρι πρότινος ήταν συνιδιοκτήτης του βιβλιοπωλείου/καφέ
Booktalks, στο Π. Φάληρο και παλαιότερα διετέλεσε (μεταξύ άλλων επαγγελματικών ασχολιών) διευθυντής σε παράρτημα πολυεθνικής εταιρείας. Αυτοπροσδιορίζεται ως «junky της
λογοτεχνίας», όντας εθισμένος σ’ αυτήν εδώ και περίπου 45 χρόνια, διαβάζοντας πάνω από 120 βιβλία τον χρόνο.

Ο Κώστας Αθανασίου γεννήθηκε στην Αθήνα το 1960. Μεταφράζει λογοτεχνία και δοκίμια από ισπανικά και αγγλικά. Μεταξύ άλλων, έχει μεταφράσει βιβλία των Λεονάρδο Παδούρα, Ρομπέρτο Μπολάνιο, Ρικάρντο Πίλια, Σέρχιο Πιτόλ, Σαντιάγο Ρονκαλιόλο, Σέσαρ Άιρα, Μάριο Βάργκας Λιόσα, Νόνα Φερνάντες, Κουέντιν Σκίνερ, Π. Μπέργκερ & Τ. Λούκμαν κ.ά.

Η Ασημίνα Γιαννοπούλου, έχοντας ολοκληρώσει τις μεταφραστικές της σπουδές, εισήλθε στον εκδοτικό χώρο το 2000. Ξεκίνησε στις εκδόσεις Παπαδόπουλος ως υπεύθυνη συμβολαίων και προώθησης δικαιωμάτων μέχρι το 2006, συνέχισε στο Μεταίχμιο για τα επόμενα δέκα χρόνια ως υπεύθυνη δικαιωμάτων βιβλίων ενηλίκων και από το 2017 βρίσκεται στον Κλειδάριθμο ως υπεύθυνη εκδόσεων.

Η Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη σπούδασε μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Μεταφράζει ισπανόφωνη λογοτεχνία από το 2000. Έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, έργα των Μανουέλ Βάθκεθ
Μονταλμπάν, Χουάν Ραμόν Χιμένεθ, Ραφαέλ Σάντσεθ Φερλόσιο, Πέδρο Χουάν Γκουτιέρες και πολλά βιβλία για παιδιά. Είναι ιδρυτικό μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ).

Η Γεωργία Ζακοπούλου είναι μεταφράστρια ισπανόφωνης και γαλλόφωνης λογοτεχνίας. Έχει μεταφράσει Χουάν Μαρσέ, Φελισμπέρτο Ερνάντες, Εδουάρδο Γκαλεάνο, Χαβιέρ Θέρκας, Αντρέ Ζιντ, Ιρέν Νεμιρόβσκι, Ονορέ ντε Μπαλζάκ, Κριστιάν Γκαγί κ.ά. Υπήρξε μέλος της συντακτικής ομάδας του περιοδικού Μετάφραση και σήμερα συμμετέχει στην έκδοση του περιοδικού τέχνης και λόγου Νησίδες στη Ρόδο.

Ο Κρίτων Ηλιόπουλος αποφοίτησε από τη Σχολή Βιολογίας του Πανεπιστημίου Πάτρας. Μεταφράζει ακαταπαύστως λογοτεχνία (αλλά όχι μόνο) από Ισπανικά και Πορτογαλικά. Στην Ελλάδα έχουν εκδοθεί περισσότερες από 65 μεταφράσεις του έργων Ισπανών και Λατινομερικανών συγγραφέων. Ασχολείται, αφιλοκερδώς, με την κοινωνιολογία και την ιστορία της Λατινικής Αμερικής.

Η Βενετία Καίσαρη είναι απόφοιτος της Φιλοσοφικής Αθηνών και διδάκτορας του Εθνικού Μετσόβιου Πολυτεχνείου. Εργάζεται ως επιμελήτρια εκδόσεων από το 1998. Διδάσκει επιμέλεια και διόρθωση στη σχολή meta|φραση τα τελευταία δέκα χρόνια.

Η Ασπασία Καμπύλη σπούδασε Αρχαιολογία (ΕΚΠΑ) και έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στη Μετάφραση (ΑΠΘ). Έχει μεταφράσει J. Villoro, G. Orsi, R. Argemí, Víctor Sombra, R. Bernal και A. Ubidia Έχει πάρει μέρος σε συλλογικές μεταφράσεις ισπανόφωνων έργων και σε ανθολογίες ισπανόφωνου μικροδιηγήματος. Από το 2018 συμμετέχει στην εκδοτική ομάδα της Carnívora.

Η Αφροδίτη Κοσμά είναι ραδιοφωνική παραγωγός. Έχει σπουδάσει Μετάφραση στην Αγγλία. Εργάζεται στο κρατικό ραδιόφωνο. Τίτλοι εκπομπών της: «Μικρές δεξαμενές μελάνης», «Καρτ ποστάλ» μεταξύ άλλων.

Ο Νίκος Κουρμουλής σπούδασε Κοινωνιολογία στο Πανεπιστήμιο του Λίβερπουλ, και έγινε δημοσιογράφος έπειτα από μια ευνοϊκή συγκυρία γεγονότων. Υπήρξε προγραμματιστής του Ελληνικού Κέντρου Κινηματογράφου, ενώ εργάστηκε ως πολιτιστικός συντάκτης στα εξής μέσα: “Ο Κόσμος του Επενδυτή”, “Αυγή”, “Στο Κόκκινο 105.5” και τώρα στα “ΝΕΑ” και παράλληλα ενεργοποιείται σε εκδοτικές δραστηριότητες.

Ο Κώστας Μοστράτος γεννήθηκε στην Αθήνα. Απόφοιτος της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών (Τμήμα Φιλοσοφίας, Παιδαγωγικής και Ψυχολογίας). Κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου της Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Κρήτης (Τομέας Θεατρικών, Κινηματογραφικών και Μουσικών Σπουδών). Από το 2006 εργάζεται σε Κέντρο Δημιουργικής Απασχόλησης Παιδιών, διδάσκοντας κινηματογράφο και θεατρικό παιχνίδι. Από το 2011 είναι ραδιοφωνικός παραγωγός στον Αθήνα 9.84.

Ο Γρηγόρης Μπέκος γεννήθηκε το 1987 στο Αγρίνιο. Σπούδασε στο Τμήμα Επικοινωνίας, Μέσων και Πολιτισμού του Παντείου Πανεπιστημίου. Από το 2010 εργάζεται στο Πολιτιστικό Τμήμα της εφημερίδας «Το Βήμα της Κυριακής». Το 2015 ανέλαβε ως υπεύθυνος τις σειρές ξένης λογοτεχνίας των Εκδόσεων Καστανιώτη. Έχει διατελέσει μέλος της Επιτροπής Κρατικών
Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης.

Η Αρετή Μπουκάλα κάνει διορθώσεις από το 1980 κυρίως στον περιοδικό και ημερήσιο Τύπο. Από το 1986 αφοσιώνεται στη διόρθωση/επιμέλεια βιβλίων (πρωτότυπα ή μεταφράσεις) ενός
ευρύτατου θεματολογικού φάσματος. Από τα ισπανικά έχει επιμεληθεί Μπόρχες, Σάμπατο, Αλιέντε, Φουέντες, Ερέρα, Εσκιβέλ, και από τα πορτογαλικά: Πεσόα, ντε Σα-Καρνέιρο, ντε Ασίς, Καρντόζο, ντε Κεϊρός κ.ά.

Η Ιφιγένεια Ντούμη σπούδασε Αγγλική Φιλολογία στο ΕΚΠΑ, λογοτεχνική μετάφραση από τα ισπανικά (ΕΚΕΜΕΛ), υποκριτική (δραματική σχολή «Αρχή»). Έχει μεταφράσει Guillermo Martínez (Αργεντινή), Adolfo García Ortega (Ισπανία), Javier Cercas (Ισπανία), Wendy Guerra (Κούβα), Mónica Ojeda (Ισημερινός) κ.ά. Το 2018 κυκλοφόρησε το πρώτο της βιβλίο ποίησης. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα ισπανικά και στα σουηδικά.

Ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος είναι Καθηγητής Εφαρμοσμένης Μεταφρασεολογίας (ειδικό αντικείμενο Ισπανική Λογοτεχνία) στο ΑΠΘ και μεταφραστής (Λόρκα, Ουναμούνο, Πάρδο Μπαθάν, Ντελίμπες, Βάθκεθ Μονταλμπάν, Γιαμαθάρες κ.ά.). Διαχειρίζεται το ιστολόγιο «Λογοτεχνία και Μετάφραση».

Η Άννα Πατάκη γεννήθηκε στην Αθήνα το 1967. Έχει σπουδάσει φιλοσοφία στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο της Αθήνας και στη Σορβόννη (Paris I). Εργάζεται στις Εκδόσεις Πατάκη από το 1996. Σήμερα είναι υπεύθυνη για την ελληνική και ξένη λογοτεχνία και τις σειρές δοκιμίου στο χώρο των ανθρωπιστικών επιστημών.

Η Ελένη Πούλου γεννήθηκε το 1981 στο Βρότσλαβ της Πολωνίας. Σπούδασε Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στη Νεότερη και Σύγχρονη Ιστορία στο τμήμα Πολιτικής Επιστήμης και Ιστορίας του Παντείου Πανεπιστημίου όπου σήμερα εκπονεί διδακτορική διατριβή. Εργάζεται στη μέση εκπαίδευση και διαχειρίζεται το ιστολόγιο «Ο δαίμων της λογοτεχνίας».

O Νίκος Πρατσίνης έχει σπουδάσει χημεία στο ΕΚΠΑ, οικονομικά της χημικής βιομηχανίας στο Παν/μιο Complutense της Μαδρίτης και Πορτογαλική Γλώσσα και Λογοτεχνία στο Παν/μιο της Λισαβώνας. Εργάζεται ως διερμηνέας και μεταφραστής (ισπανικά, πορτογαλικά, αγγλικά, καταλανικά), καθηγητής μετάφρασης και είναι συνιδιοκτήτης της COM OE. Έχει μεταφράσει τα ποιήματα του καβαφικού κανόνα στα πορτογαλικά.

Η Αγγέλα Σωτηρίου σπούδασε στη Νομική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών και παράλληλα στο Μεταφραστικό Τμήμα του Γαλλικού Ινστιτούτου. Παρακολούθησε μεταπτυχιακές σπουδές στην τεχνική μετάφραση στο ITIRI του USHS (Στρασβούργο). Από το 1998 εργάζεται στις Εκδόσεις Ψυχογιός, τα τελευταία δέκα χρόνια ως Διευθύντρια του Εκδοτικού Τμήματος.

Η Ειρήνη Χριστοπούλου είναι επιμελήτρια εκδόσεων και μεταφράστρια. Εργάζεται ως υπεύθυνη έκδοσης των λογοτεχνικών τίτλων των εκδόσεων Μεταίχμιο.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

elGreek
es_ESSpanish elGreek