[ 2 Ιουνίου, 2025 by mary ]

ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΒΡΑΔΙΑ | «Η ποίηση ως αντανάκλαση μεταξύ πολιτισμών και ως μάρτυρας της μνήμης»

21.00_GR (2)

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα

21.00 – 21.50 

Πέμπτη 19 Ιουνίου

Σε αυτή την ποιητική βραδιά, οι φωνές συνυφαίνονται σαν νήματα μιας συλλογικής μνήμης που διασχίζει γεωγραφίες, γλώσσες και εποχές. Κάθε ποίημα είναι μια αντανάκλαση βιωμένων και κληρονομημένων πολιτισμών, μια οικεία εξερεύνηση ταυτοτήτων υπό διαμετακόμιση. Ποιητές με διαφορετική καταγωγή μοιράζονται στίχους που συνδιαλέγονται με την εξορία, το ανήκειν, τον έρωτα και την απώλεια. Μια γιορτή του λόγου ως γέφυρας μεταξύ κόσμων και ως καταφυγίου από την παροδικότητα του παρόντος.

 

Αντρέα Κότε (Κολομβία), μετάφραση Αλίκη Μανωλά

Γουίλιαμ Γκονσάλες Γκεβάρα (Νικαράγουα-Ισπανία), μετάφραση Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

Φιλίπα Λεάλ (Πορτογαλία), μετάφραση Ζωή Καραμπέκιου

Ζοζέ Λουίς Πεϊσότο (Πορτογαλία), μετάφραση Ζωή Καραμπέκιου 

Μπεατρίς Σααβέδρα (Μεξικό), μετάφραση: Ιφιγένεια Ντούμη και Νίκος Πρατσίνης

Αντώνης Σκιαθάς (Ελλάδα), μετάφραση Εδουάρδο Λουθένα 

Αλέξιος Μάινας (Ελλάδα), μετάφραση Λάουρα Σάλας 

 

Συντονίζει: Ιφιγένεια Ντούμη

 

Με την υποστήριξη της Acción Cultural Española, της Πρεσβείας της Κολομβίας στη Ρώμη παράλληλης διαπίστευσης στην Ελλάδα, των Πρεσβειών της Ισπανίας, του Μεξικού και της Πορτογαλίας, του Γενικού Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Ελλάδα, του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, του Ινστιτούτου Καμόες, του Διεθνούς Φεστιβάλ Ποίησης Πάτρας και των Εκδόσεων Βακχικόν. 

 


Instituto Cervantes de Atenas – Terraço
21h00 – 21h50

NOITE DE POESIA | A poesia como reflexo entre culturas e testemunho de memórias

Nesta noite dedicada à poesia, as vozes entrelaçam-se como fios de uma memória coletiva que atravessa geografias, línguas e tempos. Cada poema é um reflexo de culturas vividas e herdadas, uma exploração íntima de identidades em trânsito. Poetas de diferentes origens partilham versos que dialogam com o exílio, a pertença, o amor e a perda. Uma celebração da palavra como ponte entre mundos e como refúgio perante a fugacidade do presente.

Participantes:

  • Andrea Cote (Colômbia), tradução de Aliki Manola
  • William González Guevara (Nicarágua-Espanha), tradução de Konstantinos Paleologos
  • Filipa Leal (Portugal), tradução de Zoi Karambekiou
  • José Luís Peixoto (Portugal), tradução de Zoi Karambekiou
  • Beatriz Saavedra (México), tradução de Ifigenia Doumi y Nikos Pratsinis
  • Antonis Skiathas (Grécia), tradução de Eduardo Lucena
  • Aléxios Mainas (Grécia), tradução de Laura Salas

Moderação: Ifigenia Doumi

Com o apoio da Acción Cultural Española, das Embaixadas da Colômbia (em Roma, com acreditação na Grécia), Espanha, México e Portugal, do Consulado-Geral da Colômbia na Grécia, do Instituto Cervantes de Atenas, do Instituto Camões, do Festival Mundial de Poesia de Patras e da editora Vakxikon.

 

AboutMary Die

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

elGreek