PRESENTACIÓN DE LIBROS | “Del Sol a Tucídides” de Konstantinos Katagas, en traducción de Pedro Olalla y Poemario “Crepusculario” de Pablo Neruda, en traducción de Pedro Vicuña

Fundación María Tsakos
Edificio Mégaro "Macedonia", 367 Syggrou Avenue, Paleo Faliro, 17564, ÁTICA
19.30 – 20.30
Sábado 21 de junio
Participan: Konstantinos Katagas, poeta griego, Pedro Olalla, escritor y traductor español, y Dimitris Filippís, profesor asociado en el Programa de Lengua y Cultura Españolas (SLC) de la Universidad Abierta de Grecia y escritor.. Modera Soraya Ochoviet, directora de la Fundación María tsakos de Uruguay. Saludo de S.E. Juan Pino, Embajador de Chile en Grecia.
En esta velada poética se presentan dos obras unidas por el fulgor del conocimiento y el asombro ante la belleza: Del Sol a Tucídides del griego Konstantinos Katagas, en traducción de Pedro Olalla, y Crepusculario , la obra inaugural del joven Pablo Neruda, traducida por el traductor chileno Pedro Vicuña. Ambas colecciones, nacidas en contextos muy distintos, dialogan a través del tiempo y la luz: la del atardecer sobre Maruri y la del sol que alumbra a los sabios antiguos.
Το De Sol a Tucídides es una colección de poemas a través de los cuales Konstantinos Katagas –marino de profesión– intenta bosquejar la semblanza de algunos de los grandes de las antiguas letras griegas: Homero, Hesíodo, Solón, Píndaro, Artistóteles, por nombrar a algunos. Mediante sus versos ilumina al lector sobre la memoria, la personalidad y el legado que ha dejado en el mundo de hoy cada uno de estos representantes de la Antigüedad.
Crepusculario, la colección poética con la que Pablo Neruda hizo su primera aparición en el ámbito literario, fue publicado por cuenta propia en Santiago en 1923 e incluye poemas escritos entre 1920 y 1923. Estos poemas, obras primerizas de un estudiante provinciano, muy pobre y tímido, que se instala en la inhóspita capital chilena buscando refugio en la poesía, se publican por primera vez en su totalidad en griego. La voz singular de Neruda ya es aquí reconocible: musicalidad, lirismo, una intensa imaginería y un ánimo romántico, acorde con su juventud. La crítica nacional recibió calurosamente al creador de diecinueve años: Raúl Silva Castro saludó “la llegada de un poeta talentoso”, y el célebre Alone (seudónimo de Hernán Díaz Arrieta) lo elogió en el periódico La Nación, escribiendo con énfasis: “Podemos esperar con razón que, así como ya se destaca entre los representantes de su generación, también en el futuro, si el destino ciego no interviene, tendrá un lugar destacado entre los más grandes escritores de todos los tiempos”.
Esta edición bilingüe, traducida por Pedro Vicuña, va acompañada de un texto introductorio de Hernán Loyola, académico y destacado estudioso de Neruda, en el que se presentan las diferentes fases de escritura de los poemas de la colección, se analizan los temas centrales del periodo inicial del poeta y se ofrece una imagen clara de la época que dio origen al Crepusculario.
En griego y español.
Con el apoyo de las Embajadas de Chile y de España en Grecia, el Instituto Cervantes de Atenas, la Universidad Abierta de Grecia, Programa de Estudios "Lengua y Cultura Hispanas (ISP)”, la Editorial Patakis y la Fundación María Tsakos.
A continuación, se ofrecerá un cóctel de honor de clausura del XVII Festival LEA.

