LA PERCEPCIÓN ACTUAL DE YORGOS SEFERIS Homenaje al poeta
Genesis Expo will gather over 5,000 CTOs in one place, and about another 11,000 engineers. If you are a first time dev at Expo this post should help you think about your trip.
Tras el anuncio de las medidas de salud pública, el acto se llevará a cabo sin la presencia del público y se retransmitirá en directo en snfcc.org/LEAFestival2020..
Viernes 25 de septiembre 2020
19.00 – 20.30
Centro Cultural Fundación Stavros Niarchos (SNFCC) Faro de la Biblioteca Nacional de Grecia
El coloquio, que contará con la presencia de algunos de los estudiosos griegos de la obra de Yorgos Seferis y sus traductores y estudiosos más relevantes al español, versará sobre su vida, su trayectoria, su faceta como traductor y los retos presentados por la traducción de su poesía, tomando en consideración sus características formales y sus temas, la recepción de su obra en los países de habla española, el posible paralelismo con poetas latinoamericanos y españoles, su huella en las nuevas promociones poéticas... A partir de las cuestiones suscitadas por la crítica griega, se abordará asimismo una aproximación al debate sobre la percepción actual de la poesía ―y la obra ensayística― del poeta de Esmirna en Grecia y en el mundo, con especial mención lógicamente a América Latina y España.
Con la participación de la profesora Katerina Kostíu, el poeta Yannis Antioju, el embajador y actual secretario general de la Presidencia de la República, Vasilis Papadópulos y los traductores del griego al español de la obra de Seferis, Vicente Fernández González (España), Selma Ancira (México) y Pedro Vicuña (Chile). Modera el filólogo español Eduardo Lucena.
- En griego.
- Este acto se lleva a cabo y se transmitirá en directo gracias al apoyo de la Fundación Stavros Niarchos (SNF). La edición del video con la participación de los traductores en el Acto Seferis es gracias al apoyo de los amigos del Festival LEA Pantelís Skoufalos y Paula Skoufalos.
- Con el apoyo de las Embajadas de España, del Instituto Cervantes de Atenas y de la Escuela Abanico. Con el auspicio de las Embajadas de Argentina, Brasil, Chile, Cuba, Colombia recurrente en Italia, México, Panamá, Perú, Portugal, Uruguay y Venezuela.
- Sin público
- La transmisión en directo se lleva a cabo gracias al apoyo de la Fundación Stavros Niarchos (SNF) en: snfcc.org/LEAFestival2020.
Γιάννης Αντιόχου (Αθήνα 1969). Ποιητής, μεταφραστής. Μεγάλωσε και ζει στον Πειραιά. Είναι κάτοχος MBA και ΜSc της Ιατρικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών, με εξειδίκευση τις Μονάδες Εντατικής Θεραπείας. Έχει εκδώσει επτά βιβλία ποίησης. Στον Ίκαρο έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές: Αυτός, ο κάτω ουρανός (2019), Διάλυσις (2017), Εκπνοές (2014) και Εισπνοές (2009). Έχει μεταφράσει έργα των: Τ. Σ. Έλιοτ (Έρημη χώρα, Προύφροκ, Κούφιοι άνθρωποι, εκδ. Γαβριηλίδης), Τεντ Χιουζ (Γράμματα γενεθλίων, εκδ. Μελάνι), Σύλβια Πλαθ, Αν Σέξτον, Άννα Αχμάτοβα, κ.ά., κι έχει συνεργαστεί με διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά, δημοσιεύοντας, ποιήματα, δοκίμια και μεταφράσεις (Αντί, Index, Ποίηση, Δέκατα, Δέλεαρ, Μανδραγόρας, Poetix).
- Κατερίνα Κωστίου είναι Καθηγήτρια Νεοελληνικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Πατρών. Ασχολείται με τη λογοτεχνία του 19ου και του 2ού αιώνα, την Ποιητική της Ανατροπής, και, ανάμεσα σε άλλα, με το έργο του Σεφέρη: επιμελήθηκε την έκδοση Oι «Kυπριακές» επιστολές του Γιώργου Σεφέρη (1954-1962)–από την αλληλογραφία του με τον Γ. Π. Σαββίδη (1991)∙ ταξινόμησε το Αρχείο Σεφέρη στη Γεννάδειο Βιβλιοθήκη (1997-1999)∙ επιμελήθηκε τον τόμο Ο Σεφέρης ως αναγνώστης της Ευρωπαϊκής Λογοτεχνίας (2001)∙ έχει δημοσιεύσει μελέτες για τη λειτουργία της σάτιρας, της ειρωνείας και της παρωδίας στο έργο του, τις πρώτες του ποιητικές απόπειρες και τα πρώτα του διαβάσματα.
Ο Πρέσβης Βασίλης Παπαδόπουλος γεννήθηκε στην Αθήνα, σπούδασε Νομικά και το 1985 διορίστηκε στο διπλωματικό κλάδο του Υπουργείου Εξωτερικών. Έχει υπηρετήσει, εκτός από την Κεντρική Υπηρεσία, στο Προξενείο του Σαν Φρανσίσκο, στην Πρεσβεία Κιέβου, στη Μόνιμη Ελληνική Αντιπροσωπεία στα Ηνωμένα Έθνη (Νέα Υόρκη), στην Πρεσβεία Μπανγκόκ, και ως Πρέσβης στο Κίεβο και το Βουκουρέστι. Σήμερα υπηρετεί ως Γενικός Γραμματέας της Προεδρίας της Δημοκρατίας.
Είναι συγγραφέας διηγημάτων με τίτλο «Στην Άπω Ανατολή, εντυπώσεις ενός διπλωμάτη» ( 2002) από τις εκδόσεις Περίπλους.
Το 2008 εκδίδει στις εκδόσεις Περίπλους μια νουβέλα υπό μορφή διηγημάτων με τίτλο «Όλυα. Δυό χειμώνες και μία άνοιξη».
Το 2018, στο Βουκουρέστι, από τον εκδοτικό οίκο Ομόνοια εκδίδεται ένα δοκίμιο του σε δίγλωσσο βιβλίο (ελληνικά και ρουμανικά), με τίτλο «Γιώργος Σεφέρης. Ανάμεσα στη διπλωματία και την ποίηση».
Το 2019 γράφει ένα δοκίμιο με τίτλο “Η γλώσσα ως όχημα πολιτισμού. Η ακτινοβολία της Ελληνικής γλώσσας” (εκδόσεις Περίπλους).
Στα τέλη του 2019 δημοσιεύεται το δοκίμιό του “Διπλωματία και ποίηση. Η περίπτωση του Γιώργου Σεφέρη”, από τις εκδόσεις Ίκαρος. Σ’ αυτό εξετάζει πώς η διπλωματική ζωή και οι εμπειρίες της συντελούν στη λογοτεχνική δημιουργία, ενώ παρουσιάζει και αυθεντικά διπλωματικά έγγραφά του, από το Αρχείο του Υπουργείου Εξωτερικών.
Έχει δώσει σειρά διαλέξεων σε Πανεπιστήμια και Διπλωματικές Ακαδημίες διαφόρων χωρών.
SELMA ANCIRA
Γεννήθηκα στην Πόλη του Μεξικού και στα 18 μου έφυγα για Ρωσία ελπίζοντας να γνωρίσω έναν κόσμο για τον οποίο μέχρι τότε είχα μόνο διαβάσει. Σπούδασα φιλολογία και εξειδικεύτηκα στη Ρώσικη λογοτεχνία του 19ου αιώνα.
Αργότερα εγκαταστάθηκα στην Ελλάδα, χώρα την οποία είχα ονειρευτεί από την παιδική μου ηλικία και σπούδασα Ελληνική γλώσσα και λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών.
Είμαι γεννημένη μεταφράστρια λόγω μίας ακατανίκητης ανάγκης του να μοιραστώ τα βιβλία των συγγραφέων που αγαπώ με τους αναγνώστες στη γλώσσα μου. Το μεγαλύτερό μου χόμπυ είναι η φωτογραφία. Έχω πραγματοποιήσει εννέα ατομικές εκθέσεις σε διάφορες πόλεις του κόσμου. Η τελευταία εγκαινιάστηκε στο Ινστιτούτο Cervantes της Αθήνας. Είχε ως τίτλο έναν στίχο της «Ελένης» του Σεφέρη: Στ’ ακροθαλάσσια του Πρωτέα.
Αγαπώ τη ζωή και πιστεύω σ΄αυτήν.
O Vicente Fernández González είναι αναπληρωτής καθηγητής μετάφρασης και διερμηνείας νέων ελληνικών στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγα. Αντεπιστέλλον μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων. Το 1992 του απονεμήθηκε το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης της Ισπανίας για την απόδοσή του στα ισπανικά του μυθιστορήματος του Γιώργου Σεφέρη Έξι νύχτες στην Ακρόπολη. Το 1999 επιμελήθηκε τον τόμο που αφιέρωσε το ιστορικό περιοδικό Litoral, με την υποστήριξη της UNESCO, στον Κ. Π. Καβάφη. Το 2001 δημοσιεύτηκε η μονογραφία του για τις ισπανικές μεταφράσεις της ποίησης του Κ. Π. Καβάφη (La ciudad de las ideas, Madrid, CSΙC). Το 2003 του απονεμήθηκε για δεύτερη φορά το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης της Ισπανίας για την απόδοσή του στα ισπανικά του βιβλίου Ρήματα για το ρόδο. Σχεδίασμα ποιητικής του Θανάση Χατζόπουλου. Στην Ελλάδα τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης (Βραβείο μετάφρασης έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα) 2012 για τη μετάφραση στα ισπανικά (από κοινού με τους Leandro García Ramírez, María López Villalba και Ioanna Nicolaidou) της τριλογίας του Στρατή Τσίρκα Ακυβέρνητες πολιτείες. To 2013 επιμελήθηκε τον τόμο Málaga Cavafis Barcelona, ανθολογία καταλανικών και ισπανικών μεταφράσεων της ποίησης του Κ. Π. Καβάφη. Διευθυντής του περιοδικού Mεταφρασιολογίας Trans (2016-2019), μέλος της συντακτικής επιτροπής του περιοδικού Βυζαντινών και Νεοελληνικών Σπουδών Erytheia.
Pedro Vicuña
Γεννήθηκα στο Σαντιάγο της Χιλής το 1956 μια μέρα πριν από τα Χριστούγεννα. Ήμουν δέκα έξι χρονών παιδί για το πραξικόπημα στην Χιλή και τελείωνα το λύκειο. Λόγω δικτατορίας το μεγαλύτερο μέρος της εκτεταμένης οικογένειας (ξαδέλφια, θείοι), έπρεπε να βγει στην εξορία και σκορπίστηκε σε διάφορες χώρες.
Δεκαεφτά χρονών παιδί, αναγκάστηκα κι ‘εγώ να αφήσω τις σπουδές μου στο πανεπιστήμιο και να βγω στην εξορία. ¨Έφτασα στην Ελλάδα, μόνος μου, με μια υποτροφία της Ελληνικής κυβέρνησης για να σπουδάσω θέατρο.
Να φτάσω στην Ελλάδα ήταν για μένα σαν να είχα ξαναγεννηθεί. Είχα υποβληθεί σε εικονική εκτέλεση και ένοιωθα πώς είχα ήδη πεθάνει για την Χιλή. Έκανα την Ελλάδα πατρίδα μου, δεν ήθελα σε τίποτα να διαφέρω από τους συμμαθητές της δραματικής σχολής και ήθελα και πολιτική δράση, μόνο που η ποίηση ανάβλυζε πάντα στα ισπανικά και δεν τολμούσα να γράφω ελληνικά, ώσπου μια καλή ημέρα, έγραψα στα ελληνικά μερικά ποιήματα για την Λευκωσία που δημοσιεύτηκαν εκεί, στην Κύπρο.
Ασχολούμαι, ανάμεσα σε άλλα πράγματα με την αρχαία τραγωδία, έχω μεταφράσει τις Ικέτιδες του Ευριπίδη και την ανέβασα για τα σαράντα χρόνια από το πραξικόπημα στην Χιλή. Η αγάπη μου για την αρχαία τραγωδία φύτρωσε από τα μαθήματα του Αλέξη Διαμαντόπουλο, στον οποίο χρωστώ πάρα πολλά και παραμένει οδηγός μου όταν διδάσκω ιστορία του θεάτρου. Χρωστώ επίσης πάρα πολλά στον Στέλιο Βόκοβιτς και στην Μαίρη Χόρς που με συνοδεύουν πάντα όταν ανεβαίνω στην σκηνή.
Το να μεταφράσω ελληνική ποίηση στα ισπανικά είναι πνευματική τροφή για την δική μου ποίηση και πάντα σκεφτόμουν και σκέφτομαι τους γονείς μου όταν επιχειρώ να αποδώσω ισπανιστί έναν στίχο ελληνικής ποίησης.
Θέλω να πω πως χρωστώ την ζωή μου στην Ελλάδα και στον μεγάλο μου αδελφό Φίλιππο Κουτσαφτή και στην αδελφή μου Λαοκρατία Λάκκα.